Fel Shara canet betet masha (Stava camminando sulla strada)
la signorina aux beaux yeux noirs (la signorina con gli stupendi occhi neri)
come la luna etait la sua facia (come la luna era il suo viso)
qui eclairait le boulevard (che schiariva la strada)
Volevo parlar shata metni (Volevo parlare con lei)
because her father was a la gare (perché suo padre era alla stazione)
y con su umbrella darabetni (e lei mi colpì col suo ombrello)
en reponse a mon bonsoir (in risposta al mio "buona sera")
Perche' my dear tedrabini (Perché mia cara mi colpisci)
kuando yo te amo kitir (quando io ti amo così?)
and if you want tehebini (e se tu vuoi mostrarmi il tuo amore)
il n'y a pas lieu de nous conquerir (non è possibile conquistarci)
Totta la notte alambiki (Attenderò tutta la notte)
et meme jusqu'au lever du jour (anche fino al nascere del giorno)
and every morning ashtanaki (ed ogni giorno sarò lì)
pour le voue de notre amour... (per il voto del nostro amore)
(dal web)
L'amore non corrisposto come incomprensione linguistica? Incomprensioni linguistiche (e non), questa canzone popolare di origine turca fu riciclata all'inizio del ventesimo secolo in diverse versioni, quasi tutte con la medesima storia. Da raccontare il dramma dell'immigrazione e dell'incomprensione linguistica e culturale, divenne il racconto "comico" di una amore impossibile. Il testo cabarettistico è un mix di spagnolo, arabo, italiano,
inglese, francese e "maccaronico".
La semplicità di questa melodia, il suo ritmo allegro e saltellante, la musicalità delle parole al di fuori del loro significato linguistico, contribuiscono a rendere questa melodia interessante e piacevole da ascoltare.
Irene
Come nasce un gatto dipinto su sasso
-
Spesso mi arrivano come regali dei sassi: chi mi conosce sa quanto per me
siano preziosi. Ognuno ha una storia, un'energia particolare, e io li
accolgo com...
2 settimane fa